Краски Варшавы. Часть 2. , kuda.ua.
Страны мира Визы Загранпаспорт Отели Посольства Фото KUDA.UA продается

Краски Варшавы. Часть 2.

KUDA.UA > Отзывы туристов > Отзывы о Польше > Краски Варшавы. Часть 2.

Алло-алло, куда я попал, пани?

С телефонной связью в Польше проблем нет. В городе многие ходят с «мобилой». Те, кто не обзавелся индивидуальной соткой, пользуется телефонами, расположенными у остановок, в магазинах, кафе, метрополитене. Автоматы принимают магнитные или чип-карточки, и по ним можно дозвониться до любой точки мира. Время разговоров зависит от стоимости карточки, а также страны, куда вы звоните: чем дальше, тем дороже. Не забудьте, что в городе два вида автоматов, которые принимают разные карточки. Но цена на них стандартна: 15 импульсов – 9 злотых, 30 импульсов – 15 злотых, 60 импульсов – 24 злотых. Как видно из этого, экономичнее покупать 60 импульсов. Когда я звонил в Ташкент, то на дисплее импульсы исчезали с третьей космической скоростью, после чего сделал вывод, что лучше отправлять электронную почту – это дешевле и порой эффективнее.

Кстати, вам также могут позвонить на уличный телефон-автомат. Например, моя знакомая из Венгрии сообщила, что во время нашего разговора высветился номер варшавского уличного автомата, а потом в условленное время она звонила туда и мы беседовали.

Змеиный язык: сплошное шипение…

Польский язык относится к славянской группе, но от этого не легче. Конечно, разуметь общий смысл того, что говорит поляк, можно, но четкого и конкретного диалога добиться трудно. Радует то, что в большинстве граждане Речи Посполитой понимают русскую речь, и поэтому, обращаясь к кому-либо из варшавян с какой-либо просьбой, мы слышали в ответ пояснения, в котором человек пытался использовать словарный запас русского языка, полученный им из школьной программы. И из этой чудовищной смеси нам удавалось выцарапать суть, прям фантастика какая-та. Правда, следует признать, что русский язык, как и Россия, впрочем, сейчас не в моде. Поляки с неохотой говорят о временах не только социализма, навязанного им Советским Союзом, но и подчинения царской России.

Для меня польский язык – это вслушивание в шипение. Такое ощущение, что до барабанной перепонки доносится змеиный язык (не в плохом смысле слова, поймите меня правильно). Мне было сложно прочитать: prezszkadzam, wdzieczny, или wspanialy. Сплошное «пш-ш… вдз-з… фс-сп…».

Некоторые значения в польском языке иные, чем в русском. Если вы, к примеру, гуляя по улицам, увидите надпись «Склеп», то не пугайтесь, это не кладбище. Под «склепом» понимается обычный магазин. Сказав женщине: «Вы – урода», значит, сделали комплимент, так как это означает, что она – красавица! «Желяско» – это не металл, а утюг, хотя, впрочем, смысл близок. На дверях одной редакции я увидел табличку «Не пукать!» и подумал, что здесь у всех журналистов проблема с кишечником. Оказалось, что просили не стучать.

Зато после душа я сушил волосы «сушаркой» (феном), надевал сначала «фиги» (то бишь, трусы) и «кошульку (футбольку), затем «гарнитур» (мужской костюм) с «мушкой» (бабочкой) или «краватью» (галстуком). В неофициальные времена было достаточно «гольфа» (водолазки). Моя коллега из Казахстана предпочитала «сукню» (это не ругательное слово, а просто означает платье) или «гарсонку» (платье-костюм), цепляла «нашейник» (ожерелье), возле «склепа» не отводила взгляда от манекенов с «халькой» (комбинациями) или красивой «скудницей» (юбкой), обдумывая, какой из них купить. Зато красить «женсы» (не гадайте – это не джинсы, а ресницы) польскими красками она любила.

Не вздумайте сказать продавцу, что он «трагаш», ибо он не носильщик. В столовой не требуйте «чашки», потому что это означает череп, и официанты могут подумать, что вам необходима «лекарка» (врач). Попросите лучше «супа огуркова» (рассольник) или «капустняк» (щи), «бурачки» (свелку). Не удивляйтесь, когда вместо услышанного слова «овосцы» вам принесут фрукты (на самом деле овощи произносятся «яжыновя»). Только запомните, что «парасольник» – это не суп, а обычный зонт. Да, у официанта потребуйте «рахунек» (счет). Если увидите надпись «деликатесы», то можете облизываться – это «гастроном», где можно приобрести «конфитуры» (варенье), «морэле» (не мораль, а абрикосы), «земняку» (картошку), «цукерки» (конфеты), «лёды» (мороженное), «муштарду» (горчицу). Главное – смотреть «налепку» (на этикетку) и учитывать курс «доляра» (доллара) по отношению к своей национальной валюте.

В Варшаве нет проблем с «убикацья» (туалетом), и если приспичит, то всегда можно отыскать место, где отвести душу и лишнюю жидкость из организма, заплатив за это один злотый. Слово «направа» означает не направление движения, а ремонт. Гуляя по городу, мы смотрели, как мимо нас проезжали «самохуты» (автомобили), а по рельсам мчится «поцёнг» (поезд). На рынках можно купить «цибулю» (лук), «кавон» (арбуз) и «мэлёк» (дыню). В театре нам пришлось слушать прекрасный голос «спевачки» (певицы) и смотреть за танцем «балетницы» (балерины). Когда в Варшаве шел снег, то хотелось надеть «нарты» (лыжи). В Польше, кстати, популярны «жеглярство» (парусный спорт) и «пилка ножна» (это не хирургический инструмент, а футбол).

Летом в Польше «упал» (жара), а осенью-весной – «улева» (дождь). Я поднимал свой «хумор» (настроение), слушая через «слухавку» (научшники) музыку «плеера». При свете «жаруфки» (лампочки), я читал «датовник» (календарь). К тому же вфеврале справлял День «уродзины» (рождения) коллег из Казахстана и Кыргызстана. При этом мы пили «каву» (кофе» или «хербату» (чай), закусывали «хэрбатником» (печеньем).Перед отъездом домой забивал «валиску» (чемодан) «упоминками» (сувенирами) и «забавками» (игрушками) для своих «цурок» (дочерей), которые купил за польские «понендзе» (деньги).

Оказывается, «кавалер» – это по-нашему мужчина-рыцарь, а по-польски означает холостой. Когда говорят «малярство», то подразумевают живопись, но не творение маляра-строителя (хотя и иной маляр может дать фору какому-нибудь художнику).

Если по-польски говорят «так», то это следует воспринимать как «да», «не» – «нет», а «длячего» – «почему». Обращаясь к поляку с вопросом, нужно говорить «пшепроше» (извините) за беспокойство, а получив ответ – «дзинькуе» (спасибо) или «бардзо дзинькуе» (большое спасибо). Даме можно добавить «бардзо мило» (было приятно). Если к вам обратилась женщина, можно переспросить «Цо пани поведзяла?» (Что мадам сказала?), а потом развести руками и, улыбаясь, гордо сообщить «Не разумев» (не понимаю) – вас за это не побьют. На прощание сказать «до видзенья» (до свиданья) или «до зобаченья» (до встречи).

Алишер ТАКСАНОВ

17.03.2004 12:



Прочитайте еще Отзывы о Польше:





Фото отчеты:

Новости туризма:

Туристические статьи:

Отзывы о странах:

Отели мира:


РАЗДЕЛЫ:
Загранпаспорта
Посольства
Отели
Активный отдых
Отзывы туристов
Авиакомпании Украины
Туркомпании Украины
Страхование

О СТРАНАХ:
Таможенные правила
Оформление виз
Фотографии
Карты
Флаги
Гербы
Гимны

О СТРАНАХ:
Достопримечательности
Транспорт
Связь
Валюта
Культура
Климат
Экономика

О СТРАНАХ:
Советы туристу
Курорты
История
Цены
Сайты
Кухня
Праздники

СВЕЖАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Статьи о странах
Туристические новости
Туристические анекдоты
Прогноз погоды

О сайте
KUDA.UA продается
© 2007-2017 “KUDA.UA”. Реклама на сайте: +38 (066) 750-50-90. E-mail: info@kuda.ua. Контакты. Политика конфиденциальности.